Tere – Hello
Tere hommikust – good morning
Tere päevast – good afternoon
Hear ööd – good night
Kuidas sul läheb? – how are you?
Mul läheb hästi – I am good
Mul ei lähe eriti hästi – I am not so good
Mul läheb suurepäraselt! – I am great!
Mul läheb hästi. Tänan küsimast. Ja sinul? I am good. Thank you. And you?
Kuidas su nimi on? What is your name?
Minu nimi on … My name is …
Meeldiv tutvuda – Nice to meet you
Ka teiega oli meeldiv tutvuda – Nice to meet you too
Kust sa pärit oled? – Where are you from?
Ma olen pärit … – I am from …
Millega te tegelete? What do you do?
Ma olen õpilane – I am a student
Ma olen õpetaja – I am a teacher
Kus sa elad? – Where do you live?
Kus on …? – Where is …?
Kui vana te olete? – How old are you?
Ma olen …aastane. I am … years old
Kas te räägite inglise keelt? – Do you speak English?
Ma räägin ainult natuke inglise keelt. – I only speak a little English
Ma ei saa aru – I don’t understand
Kas te saaksite seda korrata – Can you repeat that
Kas te saaksite rääkida aeglasemalt? – Can you speak more slowly?
Kas te saaksite mind aidata? – Can you help me?
Võta heaks! – You are welcome!
Mul on kahju – I am sorry
Näeme varsti – See you soon
Näeme homme – See you tomorrow
Head aega! – Good bye
Kena päeva! – Have a nice day
Introduction to Estonian on #Livemocha 01
Revision exercises for adessive and inessive cases #basics 33
Mis? (What?) / Kus (where?)
tramm, -i / trammis
muuseum , – i / museumis
sadam, -a / sadamas
kesklinn, -a / kesklinnas
suur, e hotell, -i / suures hotellis
tualett, tualeti / tualetis
väljak, u / väljakul
tänav, -a / tänaval
sein, -a / seinal
tee, – / teel
Estonian #grammar 04 – inessive and adessive cases
buss, -i
bussis – in the bus
bussi juures – near the bus
hotell, i
hotellis – in the hotel
hotelli juures – near the bus
teater, teatri
teatris – in the theatre
teatri juures – near the hotel
jaam, -a
jaamas – in the station
jaama juures – near the station
apteek, apteegi
apteegis – in the chemist
apteegi juures – near the chemist’s
suur saal, suure saali
suures saalis – in the big hall
suure saali juures – near the big hall
turg, turu
turul – at the market
turu juures – near the market
laud, laua
laual – at the market
laua juures – near the table
maantee, –
maanteel – on the road
maantee juures – near the road
trepp, trepi
trepil – on the stairs
trepi juures – near the stairs
Estonian #grammar 03 – inessive and adessive cases
buss, -i
bussis – in the bus
bussi juures – near the bus
hotell, i
hotellis – in the hotel
hotelli juures – near the bus
teater, teatri
teatris – in the theatre
teatri juures – near the hotel
jaam, -a
jaamas – in the station
jaama juures – near the station
apteek, apteegi
apteegis – in the chemist
apteegi juures – near the chemist’s
suur saal, suure saali
suures saalis – in the big hall
suure saali juures – near the big hall
turg, turu
turul – at the market
turu juures – near the market
laud, laua
laual – at the market
laua juures – near the table
maantee, –
maanteel – on the road
maantee juures – near the road
trepp, trepi
trepil – on the stairs
trepi juures – near the stairs
Estonian #Grammar 02 – declensions for indication of directions
You know, just like in English, there are words made of two words.
Let’s think… like “pineapple”. Pine apple. Not, that was not a good example. Hm, maybe bus driver? Is that two words? Well, you got the point.
In Estonian you also have that. Let’s take bus driver, bussi/juht. You actually bussijuht. But when you see it in the dictionary it is bussi/juht, -juhi. Bussijuhi is “of a bus driver”. Bussijuhi juures is “near the bus driver”. You do not say bussijuhti juures. You get the second form, bussijuhi and then add juures.
When we want to indicate the place , we add the ending -s or -l
WHAT’S THE DIFFERENCE?
The ending -s indicates the location is inside something. Bussis is inside the bus. One possibility of saying the sugar is inside the coffee is “suhkur on kohvis”, but in reality the spoken practice is “suhkur on kohvises”, but we will get to that later. “suhkur on kohvis” is gramatically right.
Just want to point out and remember that to add the -s to indicate that something is inside something else, you have first to get the second case of the noun.
And the -l ending indiates that the location is on something. But just don’t take this too seriously, because it will depend a little. We will do a lot of exercises and practice.
On the next video I will try to bring some examples.
First #grammar 01 video
So today we will have the first Grammar video of LearningEstonian.com
You know, in English, things are so easy. When you are using words like “chocolate”, “book”, “cat” etc, it is always the same thing. The nouns do not change in the sentence according to the role they play because we use prepositions.
So when I say coffee with sugar, it is “coffee” and “sugar”. And the “with” is the part that gives the meaning to the sentence, indicating that sugar goes on the coffee.
But in Estonian, we would have “kohv” for coffee and “suhkur” for sugar. But we do not have a preposition similar to “with” that would go between the words. We say “kohv suhkruga”, which would be more or less like “sugaRED coffee”.
If you have seen the previous videos on our YouTube channel or on LearningEstonian.com you may have noticed how I often talk about the suffix and that is quite complicated, but we will manage.
Another example. Teater is theatre. But “teatris” means “in the theatre”
To make things just a little more complex (and fun/challenging), Estonian also has postpositions that are written as separate words, such as “teatri juures” meaning near the theatre.
SO. HOW TO ADD THE CASE ENDINGS?
They are added not on the first form of the dictionary. We do not say kohv suhkurGA. We say kohv sukruGA. This “second form” is the genitive and according to our reference book, it always ends with i, e, a or u. So when I’m thinking of “suhkur”, it is clearly not the format to add the case ending. It should end with eiter i, e, a or u.
Suhkur and sukru are more or less similar. But it can change A LOT. Do not be fooled!
Example: turg is market, and it is in the first form. But when it is “near the market” or “at the market”, we have to know the second form, which is “turu”.
So “near the market” becomes turu juures.
And “at the market” is turul.
This is why when we build our vocabulary in Estonian we have to know both the first and second forms. Do not freak out, we will do it slowly.
So far the words we have added on the vocabulary at LearningEstonian.com are only on the first form to keep it simple. From now on, we will follow our reference book and also add the second form, because only now with this explanation we can understand their function and purpose.
The way you will see in most books is not the fully written version. For example, tourist, which is turist. You do not see on the dictionary turist / turisti. That would take too much space. So people write turist / -i. This indicates that you should add a -i at the end. Turist becomes turisti.
Only when the word is very different on the first and second form that we write them. This is the case of trepp and trepi.
There is a little more of grammar. Let’s just pause here and I will do another video just afterwards.
Revision: asking for directions in Estonian #basics 29
Vabandage, kas see buss läheb lennujaama?
Excuse me, does this bus go to the airport?
Kesklinna lähevad bussid number üks ja kaks
Buses number one and two go the the city centre
Minge trolliga number viis
Go by trolleybus number 5
Vabandage, kas see buss läheb kesklinna?
Ei lähe.
Jah, läheb küll.
Ma arvan, et läheb küll.
Sõidame palun kesklinna
Kohe
Jah, läheb küll
Jah
Vabandage, kus on kohvik?
Vist seal, sealpool
Ma tõesti ei tea
See on siin
Asking for directions in Estonian #basics 28
Vabandage, kas see buss läheb lennujaama?
Jah, läheb küll.
Vabandage, kas see buss läheb sadamasse?
Ei lähe. Sadamasse lähevad trammid number üks ja laks.
Öelge palun, mis bussid lähevad kesklinna?
Ma arvan, et kaheksa ja kaheksateist ja vist kakskümmend kaheksa ka.
Tere! Vabandage, kuidas ma kesklinna saan?
Minge trolliga number kolm.
Vocabulary
bussi/juht, – juhi = busdriver
buss, -i = bus
mine/ma, lähe/n = to go
lennujaam, -a = airport
Kas see buss läheb = Does this bus go to the
lennukaama? = airport?
Läheb küll = Yes it does
sadam, -a = harbour
tramm, -i = tram
number, numbri = number
ütle/ma, -n = to say, to tell
öelge palun = please tell
mis bussid = what buses
kesklinn, -a = city centre
arva/ma, – n = to guess
vist = probably, perhaps
kuidas = how
Kuidas ma kesklinna saan? = How do I get to the city centre?
saa/ma -n = to get to
minge = go
troll, -i = trolleybus
trolliga = by trolleybus
Vabandage, kus on… #basics 27
Excuse, me where is…
Tere! Vabandage, kus on kohvik?
Kohvik on siin.
Tere! Vabandage, kus on bussipeatus?
Vaadake, see on seal.
Vabandage, kus on väljapääs?
Vist seal, sealpool.
Vabandage, kus on infopunkt?
See on seal, suures saalis.
Vabandage, kus on tualett?
Vaadake, see on seal trepi juures.
Vabandage, kas te teate, kus on taksopeatus?
Ma tõesti ei tea. Võib-olla sealpool.
Vocabulary
turist, -i / tourist
võõras, võõra / stranger
vabanda/ma, -n / to apologize
bussipeatus, -e / bus stop
vabandage / excuse me
kus / where
kohvik,-u / café, coffee shop
siin / here
see, selle / it
seal / there
väljapääs, -u / exit
infopunkt, -i / information desk
suures saalis / in the big hall
sealpool / in that direction
vist / probably
suur, -e / big
saal, -i / hall
tualett, tualeti / toilet
vaata/ma, -n / to look
vaadake / look
trepp, trepi / stairs
trepi juures / at the stairs, near the stairs
tead/ma, tea/n / to know
taksopeatus, -e / taxi stop
tõesti / really
võib-olla / maybe
Revision and exercises up to now #basics 26
Revision and exercises for chapter 2
1. Vabandust, ma ei räägi eesti keelt / Vabandage, ma ei saa aru
2. Kas teie olete härra Põder? Ei, ma ei ole Põder
3. Kuidas on teie perekonnanimi? Minu perekonnanimi on [your family name here]
4. Kas te rëëgite eesti keelt? Jah, natuke
5. Kuidas läheb? Hästi, aitäh. Aga sul?
6. Väga meeldiv.
Kas te räägite inglise keelt? Räägin küll
Kas te räägite saksa keelt? Kahjuks ma ei räägi
Kas te räägite eesti keelt? Vabandage, ma ei saa aru
Kas te räägite itaalia keelt? Natukene
Kas te räägite jaapani keelt? Vabandust?
Kas sa räägid inglise keelt? Ei, kahjuks ei räägi
Kas sa räägid saksa keelt? Räägin küll. Natukene
Tere.
Minu nime Anna
Vabandust, kuidas sinu nimi on?
Vabandust?
Väga meeldiv
Tere
Kuidas läheb?
Hästi. Aga sul?
Aitäh.